Evaluating the effectiveness of ludic activities in l2 classrooms

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

O objetivo geral deste trabalho foi o de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EIs) que contenham elementos indicativos de cor. Para aprofundar os estudos sobre as expressões idiomáticas que trazem nome de cores foram traçados os seguintes objetivos específicos: realizar exaustivo levantamento bibliográfico; estudar a bibliografia publicada sobre tradução das expressões idiomáticas; verificar quais as principais expressões idiomáticas que trazem nome de cores da língua inglesa; verificar os provérbios e as expressões fixas e a busca dessas expressões lexicais, dificuldades encontradas pelo tradutor e recursos utilizados para dar conta da tradução. Pesquisa do tipo bibliográfica. A ferramenta utilizada na pesquisa foi o sistema de busca Google. Analisaram-se alguns aspectos das 150 EIs que foram coletadas. Fizeram-se algumas observações quanto à tipologia estrutural das EIs em inglês, quanto à tipologia de tradução dessas EIs e quanto às particularidades semânticas das EIs. Encontraram-se, para a grande maioria das EIs em inglês , traduções parafrásicas ou explicativas e 38 também idiomáticas em português. Conclui-se que o tradutor deve possuir vivência e amplo conhecimento cultural e linguístico para realizar uma tradução. O tradutor pode ter falhas não apenas por desconhecimento das culturas, do assunto e dos idiomas envolvidos no processo de tradução, mas também por falta de qualificação que o permita utilizar procedimentos técnicos adequados.

Descrição

Monografia apresentada ao Setor de Pós-graduação da Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, como requisito para a obtenção do título de Especialista em Língua Inglesa.

Citação